Communication

Comment nous localisons Slack

Les considérations culturelles et les valeurs sur lesquelles reposent les versions internationales de Slack

Localization hero image
Image Credit: Samantha Mash

Vous pouvez consulter cette publication en anglais, allemand, espagnol et japonais.

L’année 2017 a été riche en évènements pour la localisation à Slack, puisque nous offrons maintenant cinq versions au lieu d’une : anglaise, allemande, espagnole, française et japonaise. Nous avons localisé plusieurs produits clés, y compris notre Centre d’assistance, notre site Web principal et bien sûr, l’application Slack elle-même. Puisque nous sommes sur le point d’élargir notre choix de langues, le moment me semble opportun pour partager notre approche de la localisation, notamment comment nous adaptons le ton et le degré de formalité et comment nous faisons pour respecter les valeurs principales de Slack au cours de notre expansion internationale.

Notre équipe

L’équipe de localisation de Slack se compose de quatre linguistes internes, d’un responsable de projet et de moi-même, la Responsable du service de localisation. Nous travaillons également avec une merveilleuse équipe de linguistes externes.

Pourquoi la localisation est-elle cruciale ?

La localisation resserre les liens avec nos clients puisque nous nous efforçons d’utiliser une langue qu’ils comprennent, avec des références culturelles qui leur sont familières.

Pour localiser avec succès, nous savions que nous devions adapter le style de Slack à d’autres cultures. Car, même si une grande partie de la localisation consiste à traduire, beaucoup d’autres considérations sont à prendre en compte. Par exemple, le fait que nos utilisateurs internationaux aient des coutumes et une vision du monde différentes des nôtres. Nous sommes également attentifs à la manière dont sont adaptées dans un autre idiome nos remarques facétieuses, nos anecdotes ou les connotations culturelles.

Ce qui guide nos décisions de localisation

La mission de Slack est de rendre la vie professionnelle des utilisateurs plus simple, plus agréable et plus productive. Pour ce faire, l’équipe de localisation se concentre sur quatre valeurs fondamentales : la courtoisie, le savoir faire, l’empathie et la fantaisie. Ces valeurs continuent de guider nos choix de traduction et nos décisions au moment d’adapter le style et le degré de formalité de Slack.

Lorsque je parle de courtoisie et d’empathie dans la localisation, cela signifie que nous nous efforçons de respecter les attentes culturelles de nos utilisateurs, peu importe où ils se trouvent. En japonais, cela signifie que nous nous adressons de manière respectueuse à nos utilisateurs, sans être obséquieux. Nous voulons que nos utilisateurs japonais aient l’impression de parler à un collègue serviable, lorsqu’ils utilisent nos produits.

 

Japanese translation image
« Bon travail ! Vous pouvez maintenant regarder au loin. C’est bon pour les yeux fatigués. » est, en japonais, une phrase qui reflète le désir d’être courtois et cordial envers son interlocuteur.

 

En allemand, cela peut signifier que nous conservons certains mots en anglais, parce beaucoup d’entre eux ont été adoptés dans le vocabulaire allemand.

 

Workspace-Management image

« Workspace-Management » sont, par exemple, des termes non traduits en allemand.

 

L’utilisation du degré de formalité adéquat va de pair avec notre désir d’inclusion. Nous savons que notre public appartient à différentes générations, différents milieux et différents environnements commerciaux. Nous devons satisfaire les attentes de notre public tout en conservant le ton de Slack. Décider s’il faut utiliser un ton formel ou informel ( « vous » en français, mais « du » en allemand et « tú » en espagnol) permet de refléter le style de Slack tout en conservant un ton courtois auquel nos utilisateurs internationaux sont habitués.

Un élément clé du style de Slack est la volonté de communiquer de manière humaine. Ainsi, en anglais, nous introduisons des touches de fantaisie, qui ne sont pas évidentes à localiser. Vous avez peut-être remarqué nos messages de bienvenue, ceux qui apparaissent lorsque vous avez tout lu, ou encore nos notes de mise à jour. Lorsque Slack est en cours de chargement, vous pouvez notamment voir, en anglais, « You look nice » (Vous avez l’air sympa). Courante en anglais, même pour s’adresser à des clients, cette expression ne peut être utilisée dans d’autres langues dans le même contexte.

 

French Translation Image

L’expression « You look nice today » a été remplacée en français par : « Nous sommes là pour vous aider. »

 

Un autre exemple en anglais est « You’re all caught up. Here’s a pony. » Traduit littéralement, cela ne voudrait pas dire grand-chose ( Vous avez tout rattrapé. Voici un poney). C’est pourquoi en espagnol, nous disons « Has leído todo. Aquí tienes un caramelo de regalo ». (Vous avez tout lu. Voici pour vous un bonbon.)

 

Spanish translation Image.

L’expression « You’re all caught up. Here’s a pony. » est devenue en espagnol : « Vous avez tout lu. Voici pour vous un bonbon. »

 

En français, cela a été remplacé par un émoji en forme de palmier accompagné du message : « Terminé ! Vous pouvez vous la couler douce ! »

Les valeurs et la mission de Slack sont chères à notre équipe de localisation, parce qu’elles constituent le fondement de la qualité dans notre travail et guident nos décisions relatives à la formalité, au style et au degré d’inclusion. Le chemin à parcourir est encore long, car nous continuons à nous développer. Cependant nous sommes certains qu’un produit bien localisé permettra de resserrer les liens avec nos utilisateurs, quels que soient les pays où ils travaillent.

Anca Greve essaye d’arriver au bout de sa section des Messages non lus pour gagner quelques bonbons :-)

Slack is the collaboration hub, where the right people are always in the loop and key information is always at their fingertips. Teamwork in Slack happens in channels — searchable conversations that keep work organized and teams better connected.